de     

In unserer Serie werden wir verschiedene Firmen, Mitglieder, Mitarbeitende und spannende Personen aus unserem Netzwerk befragen. Im Juli sind wir unterwegs mit Mark Cheetham von der SemioticTransfer AG und seinem Team.

Die SemioticTransfer ist DAS Schweizer Übersetzungsbüro für sämtliche Übersetzungsbedürfnisse im In- und Ausland. Zu diesen Bedürfnissen zählen auch diejenigen der über 800’000 Auslandschweizerinnen und Auslandschweizer. Diese wandern aus – und manchmal wieder zurück. Sie leben und arbeiten rund um den Globus. Sie studieren, heiraten und kriegen Kinder. All dies führt, wie in der Schweiz auch, zu administrativen Aufwänden. Mit dem Unterschied, dass verschiedenste Dokumente über Sprachgrenzen hinaus übersetzt und oftmals beglaubigt werden müssen. Wie die SemioticTransfer AG in diesen Fällen unterstützen kann und welchen Mehrwert die professionellen Sprachdienstleistungen bringen, erzählt Co-Geschäftsführer Mark Cheetham.

Herr Cheetham, wie würden Sie Ihr Team beschreiben? Wen treffen wir bei Ihnen im Büro an?
Das Team der SemioticTransfer ist bunt und intelligent. Es besteht aus vielen, hochqualifizierten Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer, engagierten Projektmanagerinnen und Projektmanagern verteilt auf zwei Kontinenten und zwei zuckersüssen Bürohunden. Wir sind auch sehr stolz auf die Kultur- und Sprachenvielfalt im Team (Wuff!). So kann die SemioticTransfer auch die herausforderndsten Übersetzungsbedürfnisse erfüllen.

Sie bieten speziell Dienstleistungen für Auslandschweizerinnen und Auslandschweizer an. Was hat Sie dazu bewogen und welchen Mehrwert bietet SemioticTransfer? Was machen Sie besser als Ihre Konkurrenz?
Mit einem Zwinkernden Auge erlaube ich mir, die Frage neu zu formulieren:
«Wieso hat die SemioticTransfer keine seriöse Konkurrenz im Bereich beglaubigte Übersetzungen?» Was machen alle anderen falsch? 😊 Nein, im Ernst, dass wir beglaubigte Übersetzungen für jegliche Art von Dokumenten, Branchen oder Sprachkombinationen anbieten ist klar. Aber unsere Dienstleistung basiert auf dem Bewusstsein, dass Auslandschweizerinnen und Auslandschweizer mit spezifischen Herausforderungen konfrontiert sind. Oft handelt es sich um landesspezifische Bedingungen und Anforderungen, die erfüllt werden müssen. Mit diesen sind wir dank langjähriger Erfahrung bestens vertraut. Wandert jemand nach Portugal aus, so offerieren wir nicht einfach eine 0815-Übersetzung ins Portugiesische, sondern wir liefern eine professionelle, beglaubigte Übersetzung, welche beispielsweise eine Person auf dem Amt in Lissabon versteht und akzeptiert. Nebst der korrekten, für das jeweilige Land und sogar Region zugeschnitten Zielsprache, stellen wir sicher, dass die Übersetzung von der jeweiligen Behörde auch anerkannt wird. Sei dies mit einer notariellen Beglaubigung oder einer landesspezifischen Apostille. Mit unseren Sprachdienstleistungen möchten wir Menschen den «Stress» bei der Administration von verschiedensten Dokumenten, soweit es uns möglich ist, abnehmen und ihnen somit den Alltag etwas erleichtern.

Was ist Ihr Ziel? Falls Sie in 5 Jahren immer noch im selben Sektor tätig sind, was möchten Sie mit Ihrer Organisation erreicht haben?
Trotz technologischem Fortschritt und neuen Tools wie Chat GPT werden wir auch in 5 Jahren noch im selben Sektor tätig sein. Warum? Weil eine Maschine schlichtweg nur ein Hilfsmittel ist. Humanübersetzungen wird es daher noch lange geben und weil Menschen eben auch eher einem Menschen vertrauen als der Maschine. Und solange Menschen in Behörden und Ämtern arbeiten, können wir sicher sein, dass es noch Übersetzerinnen und Übersetzer geben wird. Ebenfalls ein interessantes Thema ist Datensicherheit. Diese wird in Zukunft immer wichtiger werden.In fünf Jahren möchten wir unsere Position auf dem Markt weiter gestärkt haben und weiterhin als vertrauenswürdiger Übersetzungspartner für Privatpersonen sowie für Unternehmen bekannt sein.

Wo sind Sie gerade und – wenn Sie könnten – wo möchten Sie mit Ihrem Team gerne sein und warum?
Unser Firmensitz ist in Baden, aber einige unserer Mitarbeitenden sind ebenfalls Auslandschweizerinnen und Auslandschweizer. Sie befinden sich an verschiedenen Orten auf der Welt. Das funktioniert prima für uns als Team und bietet auch einen Vorteil für unsere Kunden, da wir durch die Auslandspräsenzen quasi mehr Zeit, also nicht nur die 8 Stunden Schweizer-Bürozeit, abdecken und Anfragen besonders zeitnah bearbeiten können. Wir können uns gut vorstellen, zukünftig an mehreren Standorten präsent zu sein. Obwohl unser Geschäft wunderbar auf Remote-Basis funktioniert, können durch physische Standorte in der Schweiz gewisse Kundenbedürfnisse doch noch etwas gezielter abgeholt werden. Wer will, kann seine Dokumente direkt bei uns im Büro vorbeibringen und eine persönliche Beratung in Anspruch nehmen oder allfällige Fragen klären lassen.

Was bedeutet Heimat für Sie und wo fühlen Sie sich zuhause?
Heimat ist ein vielschichtiger Begriff. Für die einen ist es der Ort, an dem man aufwächst und sich mit seinen Wurzeln verbunden fühlt. Für andere kann es eine «Wahlheimat» sein, so wie es eben für die vielen Schweizerinnen und Schweizer im Ausland der Fall ist. Manchmal fühlt man sich an einem Ort fernab der eigentlichen Heimat «heimeliger». Und für die Weltenbummler unter uns können es vielleicht auch ganz viele verschiedene Orte sein, die uns ein Gefühl von Heimat vermitteln. Ein Bauchgefühl ist es auf jeden Fall.

Gäbe es etwas, das Ihre Tätigkeit massgeblich erleichtern oder verbessern würde? Wenn ja, was?
Ja, natürlich. Einheitliche und weltweite Regelungen – oder zumindest schweizweite Richtlinien, was beglaubigte Übersetzungen angeht, wären hilfreich und fair für Kunden und Unternehmen zugleich. Ein Hilfsmittel in dieser Hinsicht haben wir schon eingeführt. Mit unserem Preisrechner auf der Website können Kunden aus der ganzen Welt rund um die Uhr mit wenigen Klicks Preise abfragen oder direkt Übersetzungen bestellen und bezahlen. Die Digitalisierung ist für uns auf jeden Fall ein Innovationstreiber, der es uns ermöglicht, Zeit und Ressourcen zu optimieren. Gleichzeitig tun wir den Kunden damit einen Gefallen und machen den Bestellvorgang einfach und transparent.
Mit dem Fortschritt der künstlichen Intelligenz wäre es äusserst hilfreich, die neuen Tools in unserem Arbeitsprozess einbinden zu können. Das würde unsere Produktivität und Effizienz steigern, und unseren Kunden eine noch schnellere und präzisere Kommunikation garantieren.

Gibt es einen Ratschlag oder Tipp, welchen Sie künftigen Auswandererinnen und Auswanderern mit auf den Weg geben möchten?
Lassen Sie sich, bevor Sie auswandern, ausgiebig beraten und stellen Sie sicher, dass Sie Ihre wichtigsten Dokumente (z.B. Geburtsurkunden, Diplome, Familienbuch, Vorsorgeausweis, Strafregisterauszug, Scheidungsurteile, etc.) beglaubigt übersetzt haben. Am besten auch gleich mit der dazugehörenden Apostille oder Überbeglaubigung für das Zielland. So werden Ihre Dokumente auch von ausländischen Behörden als offizielle Dokumente anerkannt und Sie finden sich in einem fremden Land – bürokratisch gesehen zumindest – schneller zurecht.
Trauen Sie sich schon von Beginn unter die Einheimischen. Dadurch kommen Sie schneller in den Austausch mit Sprache und Kultur. Und seien Sie offen für neue Erfahrungen, denn jede Kultur hat ihre eigenen Besonderheiten und Amtswege. In den meisten Fällen laufen die Dinge nicht so reibungslos ab wie in der Schweiz. Geduld und Verständnis sind hier Ihre besten Freunde.

 

Zum Online-Preisrechner für beglaubigte Übersetzungen gelangen Sie hier >>

 

 

Foto von Amy Shamblen auf Unsplash

   Übersicht