Dans notre série, nous interrogerons en 2023 différentes entreprises, membres, collaborateurs et personnes passionnantes de notre réseau. En juillet, nous sommes en route avec Mark Cheetham de SemioticTransfer AG et son équipe. SemioticTransfer est LE bureau de traduction suisse pour tous les besoins de traduction en Suisse et à l’étranger.
Parmi ces besoins figurent ceux de plus de 800 000 Suissesses et Suisses de l’étranger. Ils s’expatrient – et parfois ils reviennent. Ils vivent et travaillent aux quatre coins du monde. Ils étudient, se marient et ont des enfants. Tout cela entraîne, comme en Suisse, des charges administratives. À la différence que les documents les plus divers doivent être traduits et souvent légalisés au-delà des frontières linguistiques. Mark Cheetham, co-directeur, explique comment SemioticTransfer AG peut apporter son soutien dans de tels cas et la valeur ajoutée de ces services linguistiques professionnels.
Monsieur Cheetham, comment décririez-vous votre équipe ? Qui rencontrons-nous dans votre bureau ?
L’équipe de SemioticTransfer est variée et intelligente. Elle se compose de nombreux traducteurs et traductrices spécialisés et hautement qualifiés, de chefs de projet engagés répartis sur deux continents et de deux chiens de bureau adorables. Nous sommes également très fiers de la diversité culturelle et linguistique de l’équipe (Woof !). SemioticTransfer peut ainsi répondre aux besoins de traduction les plus exigeants.
Vous proposez des services spécialement destinés aux Suissesses et Suisses de l’étranger. Qu’est-ce qui vous a incité à le faire et quelle valeur ajoutée offre SemioticTransfer ? Que faites-vous de mieux que vos concurrents ?
Avec un clin d’œil, je me permets de reformuler la question :
« Comment se fait-il que SemioticTransfer n’ait pas de concurrents sérieux dans le domaine des traductions assermentées ? » Qu’est-ce que tous les autres font de travers ? 😊 Non, sérieusement, nous proposons des traductions certifiées pour tout type de documents, de secteurs ou de combinaisons de langues. Mais notre service se base sur la constatation que les Suissesses et Suisses de l’étranger sont confrontés à des défis spécifiques. Il s’agit souvent de conditions et d’exigences spécifiques au pays qui doivent être remplies. Grâce à notre longue expérience, nous connaissons parfaitement ces exigences. Si une personne s’expatrie au Portugal, nous ne proposons pas simplement une traduction 0815 vers le portugais, mais nous fournissons une traduction professionnelle et certifiée qu’un fonctionnaire à la préfecture de Lisbonne, par exemple, comprend et accepte. Outre la langue cible correcte, adaptée au pays et même à la région, nous veillons à ce que la traduction soit reconnue par l’autorité compétente. Qu’il s’agisse d’une certification notariale ou d’une apostille spécifique au pays. Avec nos services linguistiques, nous souhaitons soulager les gens du « stress » engendré par les démarches administratives, dans la mesure du possible, et leur faciliter ainsi un peu le quotidien.
Quel est votre objectif ? Si vous êtes toujours actif dans le même secteur dans 5 ans, que souhaitez-vous avoir réalisé avec votre entreprise ?
Malgré les progrès technologiques et les nouveaux outils comme Chat GPT, nous serons toujours actifs dans le même secteur dans cinq ans. Pourquoi ? Parce qu’une machine n’est qu’un outil. La traduction humaine a encore de beaux jours devant elle et parce que les gens font davantage confiance à un être humain qu’à une machine. Et tant que des personnes travailleront dans des administrations et des bureaux, nous pouvons être sûrs qu’il y aura encore des traducteurs et traductrices. La sécurité des données est également un sujet intéressant qui deviendra de plus en plus important à l’avenir. Dans cinq ans, nous souhaitons avoir renforcé notre position sur le marché et continuer à être reconnus comme un partenaire de traduction de confiance pour les particuliers et les entreprises.
Où êtes-vous actuellement et – si vous le pouviez – où voudriez-vous être avec votre équipe et pourquoi ?
Notre siège social est situé à Baden, mais certains de nos collaborateurs sont également des Suissesses et Suisses de l’étranger. Ils se trouvent à différents endroits dans le monde. Cela fonctionne très bien pour nous en tant qu’équipe et offre également un avantage à nos clients, car grâce à notre présence à l’étranger, nous pouvons couvrir pratiquement plus de plages horaires, c’est-à-dire pas seulement les huit heures de bureau en Suisse, et traiter rapidement les demandes. Nous pouvons facilement nous imaginer être présents sur plusieurs sites à l’avenir. Bien que notre entreprise fonctionne parfaitement à distance, des sites physiques en Suisse permettent de répondre de manière plus ciblée aux besoins de certains clients. Les personnes qui le souhaitent peuvent apporter leurs documents directement dans nos bureaux et bénéficier d’un conseil personnalisé ou demander des éclaircissements sur d’éventuelles questions.
Que signifie pour vous le terme patrie et où vous sentez-vous chez vous ?
La patrie est un concept aux multiples facettes. Pour les uns, c’est le lieu où l’on grandit et où l’on se sent lié à ses racines. Pour d’autres, il peut s’agir d’une « patrie d’élection », comme c’est le cas pour les nombreux Suissesses et Suisses vivant à l’étranger. Parfois, on se sent plus « chez soi » dans un endroit éloigné de sa véritable patrie. Et pour les globe-trotters parmi nous, ce sont peut-être des lieux très différents qui nous donnent le sentiment d’être chez nous. En tout cas, c’est un sentiment viscéral.
Y aurait-il quelque chose qui faciliterait ou améliorerait considérablement votre activité ? Si oui, quoi ?
Oui, évidemment. Des règles uniformes et mondiales – ou du moins des directives à l’échelle de la Suisse concernant les traductions certifiées seraient utiles et équitables à la fois pour les clients et les entreprises. Nous avons déjà introduit un outil à cet égard. Grâce à notre calculateur de prix sur le site Internet, les clients du monde entier peuvent consulter les prix ou commander et payer directement des traductions en quelques clics, 24 heures sur 24. La numérisation est en tout cas pour nous un moteur d’innovation pour optimiser le temps et les ressources. En même temps, nous rendons service à nos clients en rendant le processus de commande simple et transparent.
Avec les progrès de l’intelligence artificielle, il serait extrêmement utile de pouvoir intégrer les nouveaux outils dans notre processus de travail. Cela augmenterait notre productivité et notre efficacité, et garantirait à nos clients une communication encore plus rapide et plus précise.
Y a-t-il un conseil ou une suggestion que vous aimeriez donner aux futur(e)s expatrié(e)s ?
Avant de partir, faites-vous conseiller et assurez-vous d’avoir traduit et assermenté vos documents les plus importants (p. ex. actes de naissance, diplômes, livret de famille, certificat de prévoyance, extrait de casier judiciaire, jugements de divorce, etc.). De préférence avec l’apostille ou l’authentification correspondante pour le pays de destination. Vos documents seront ainsi reconnus comme officiels par les autorités étrangères et vous pourrez vous orienter plus rapidement dans un pays étranger, du moins d’un point de vue bureaucratique.
Osez dès le début vous mêler aux autochtones. Cela vous permettra d’échanger plus rapidement avec la langue et la culture. Et soyez ouvert à de nouvelles expériences, car chaque culture a ses propres particularités et procédures administratives. Dans la plupart des cas, les choses ne se déroulent pas aussi facilement qu’en Suisse. Patience et compréhension sont ici vos meilleures alliées.
Pour accéder au calculateur de prix en ligne pour les traductions certifiées, cliquez ici >>
Foto von Amy Shamblen auf Unsplash